Du bist nicht angemeldet.
kannst du das selbst posten auf https://github.com/TVTower/TVTower/issues ?
so weit ich weiß ist testen mit Mac schwierig weil keiner der derzeitigen Devs so 'ne Kiste hat (k.A. ob die letzte Version überhaupt mit Macs funktioniert oder ob das hier ein Einzelfall ist).
hi MagTheRose, gute Ideen aber wohl nur etwas für den sehr langen Zeithorizont.
Der 24h-Modus war wohl bereits schon mal optional (is ja als Option sichtbar aber ausgegraut). Ich denke es macht das Balancing schwieriger für ein so kleines Entwicklerteam. Aber die Idee das als Ausbau-Option zu betrachten ist neu.
Deine Vorschläge für "Siegbedingungen" klingen für mich eher nach normalen Achievements, also als Siegbedingungen wären das also relativ kurze Partien. Ich hab eher den Eindruck, die meisten Spieler bisher hier möchten eher etwas Richtung Endlos-Spiel. Aber grad wenn Multiplayer mal möglich ist, könnte man über "Szenarien" nachdenken. Aber das wären dann Ziele die in höchstens 2 Stunden Spielzeit erledigt sein müssen.
Die Idee solcher Gadgets ist auch nicht neu, und die sind bereits in einigen Nachfolgern / Klonen implementiert so weit ich weiß. Ist aber auch höchstes was für den langen Zeithorizont. Viele dieser Klone sind ja bekannterweise irgendwie nicht so gut wie Mad TV, und es ist schon allein schwierig zu ergründen warum das so ist und woran's liegt. Aber langfristig seh ich das TVTower-Projekt auch eher als "Sandbox", die möglichst viele auch "umstrittene" Features optional anbieten könnte, und die Spieler können sie ein- oder ausschalten. Und das natürlich nur *falls* sich mehr Entwickler finden, die diese auch implementieren.
> Bezüglich der Tastenkürzel kann ich auch nur immer wieder sagen: Spielt nicht im Entwicklermodus!
Wär vielleicht auch eine Idee, einen Ultra-Easy- oder "Sandbox"-Modus einzuführen, wo man (nahezu?) beliebig viel Geld hat. Gab's glaub ich in Sim City auch. Dann sind die Spieler, die nur so zur Entspannung spielen und sich nicht stressen wollen, nicht auf den Entwicklermodus, der ja noch viel anderen für sie unnötigen Ballast hat, angewiesen.
SHIFT + Mausklick ist es, nicht STRG, sorry.
Wenn du willst kannst du mal einen Screencast aufnehmen von dem Problem, weil vielleicht ist es was anderes als wir meinen, weil das Problem ja eigentlich mit 0.8.2 behoben sein müsste.
Richtiges Forum, aber vielleicht falscher Thread.
Es sei denn es ist wirklich Version 0.8.1 und du hast die Daten einer späteren Version importiert. Da gab's tatsächlich mal 'nen Bug, bewirkte aber komplettes Einfrieren.
Mit der Version 0.8.2 sollte das Browsen funktionieren wenn du auf die Pfeile drückst, es sei denn, es handelt sich um ein neues unbekanntes Phänomen.
Du kannst im Programmplaner übrigens auch jederzeit die nächste Folge zum Platzieren erhalten, wenn du mit STRG auf eine Folge im Programm klickst. Das ist am einfachsten und in der Regel die schnellste und am meisten bevorzugte Methode zum Platzieren von Serien.
Es ist fast sicher nicht "Absicht", dass Win7 nicht mehr unterstützt wird (bzw. läuft es evtl. ja bei anderen, die Win7 einsetzen), und es kann sein, dass Win7 mit zukünftigen Versionen wieder (besser) funktionieren wird.
Das Developer-Team ist halt klein, und man kann nicht immer alles austesten. Der "Schuldige" scheint hier das BlitzBasic-Framework zu sein. Es werden in TVTower durchaus manchmal neue Funktionalitäten und Module von BlitzBasic verwendet, die in der vorherigen noch nicht verwendet wurden, was dann zu dem Unterschied führen kann, dass eine TVTower-Version läuft und eine andere nicht.
Klar ist es logisch erklärbar aber man denkt halt einfach nicht dran und in Mad TV gab's sowas ja auch nicht.
> dass ich die Sender bis auf 2,47 Mio. Reichweite ausbaue.
Für mich war es am Anfang definitiv irritierend und unerwartet, dass plötzlich sprunghaft alles teurer wird, und das auch noch unerwartet. Denn dass die Reichweite auch von allein wachsen kann und dann über die Schwelle gehen kann, von solchen Mechaniken hat man ja am Anfang auch keine Ahnung. Steht vielleicht in der Anleitung irgendwo aber wer liest das schon alles so genau.
> Dann kaufe ich an Filmen und Serien, was der Filmhändler so im Angebot hat - wie ein Irrer.
Interessant, dass manche das so machen. Dachte die erfolgreichere Strategie ist eher, am Anfang ausbauen um jeden Preis und erst später mehr auf Qualität achten. Frühzeitig das Archiv voll machen, ohne gleich zu senden, ist aber auch nicht optimal, weil die Filme ja altern, auch wenn man sie noch gar nicht gesendet hat. Also hätte man dann auch überteuert eingekauft. Allerdings in der Tat wohl nicht im gleichen Grad wie die Kosten später dann sind bei höherer Reichweite.
> Hier wäre es viel spannender, wenn jeder Senderausbau auch sofort Einfluss "von ... bis ... %" auf die Film-, Serien- und Auktionspreise hätte.
Das wäre sicher dann eine viel transparentere Mechanik. Aber andererseits haben sich die Spieldesigner (wohl neben Ronny damals noch andere) dabei was überlegt. Derzeit muss man beim Ausbauen auf jeden Fall mehr überlegen und strategischer vorgehen.
Das Verhalten ist glaub ich bekannt und im Moment eher ein konzeptionelles Manko mit den dynamischen Template-/Variablen-generierten Inhalten als ein obskurer Bug. Das Framework müsste wohl am besten Inhalte gleich in allen Sprachen erzeugen und sie alle ins Savegame packen, aber k.A. wie aufwändig das ist zu ändern.
> Is there any new information regarding images for programmes?
News about development of that feature will be rather on github than here.
> allerdings würde ich mir wünschen, dass man sie wegklicken kann
also bei mir geht sie weg, wenn ich draufklicke?
> Bei Mad TV war es so, dass ich dafür viel Kultur ausstrahlen musste
Bei TVTower ist es doch auch ganz klar, wenn du Kultur sendest, siehst du direkt den Betty-Balken steigen.
(Bei Mad TV war das uebrigens nicht der Fall, entgegen der Anleitung passierte das nur bei ihrer eigenen Sendung "Kultur Heute", die dafür aber 0% Quoten lieferte. Oder es war bei mir ein Bug oder fehlerhafte Version. Bin mir aber fast 100% sicher, dass es bei der Version auf https://www.myabandonware.com/game/mad-tv-176/play-176 genau so sein wird.)
> would not need to provide dozens of copies of the same image (e.g. for a episodes of a series)
I think pictures for individual episodes will be the exception. So it would be good if the (first) fallback would be the ID of the series. Though of course we also have different seasons now, for which the pictures will probably be duplicated. But apart from that I think duplications will be the exception.
> is more work on "our end".
Yes for sure. Can users at least already separate out their contribution to that resources.xml file (e.g. resource_program_pictures.xml) so that there would be no potential conflicts when it comes to updates?
In that case we should provide the role model (create a resource_program_pictures.xml) with some already with some public domain pictures.
Also it seems when it comes to supporting screenplays there is still some code to implement either way. (Some screenplays are based on real material, for others AI image generators could be used, so there'll be requests for that feature eventually too I guess.)
That's great, can you upload them somewhere? (Maybe not github, may be legally problematic.)
Current PR with instructions what end user will have to do is here https://github.com/TVTower/TVTower/pull/1141 (maybe a bit cumbersome and will be hard for them to maintain?).
Curious about which commercials you got. I'm thinking about restructuring to separate "fictional" from "real" ads so that end-users can help themselves here, but so far the humor of many ads is based on the spoofing, in which case they shouldn't be easily changeable I think.
> beim Filmhändler ist das obere Regal nur noch zu 1/3 gefüllt
waaa, immer noch nicht genug Filme? (Auch wenn bisher Fokus auf Jahre 1980-2000 lag, sollte das Angebot noch 'ne Zeit halten.) Früher war bei mir v.a. bei Serien das Problem, dass die ausgingen. Spielst du dev-Mode/Cheat und kaufst alles auf? In dem Fall war es natürlich etwas zu viel verlangt, ein quasi unendliches Filmangebot bereit zu stellen.
Was mich auch wundert ist, wird das oberste Regal tatsächlich leer? In welchem Jahr hast du denn angefangen zu spielen? Früher wurde das halt mit Inhouse-Produktionen aufgefüllt. Ja, keine "Original"-Kinofilme, aber immerhin Content. Vielleicht hängen die Inhouse-Produzenten bei ein paar Serien fest.
Vielleicht sollte man generell kommunizieren, dass, wer ein Marathonspiel beabsichtigt, im Jahr 1980 anfangen soll. Vielleicht geht irgendwann auch (wieder) 1970.
> aber bissel Schade find ich es schon.
Ein Update mit einem Filmpaket Jahre 2000-2010 ist aber immerhin in den Startlöchern. Außerdem viele Filmklassiker und viele Serien (-staffeln), so dass man einen Großteil des Tagesprogramms dann auch mit Serien bestreiten können sollte. (In den USA besteht fast das gesamte Programm der Hauptsender übrigens aus Serien, auch und gerade zur Primetime. Filme hingegen laufen in speziellen Reihen, wie etwa "ABC Mystery Night" oder sowas).
> PS: Wann ist denn mit einem neuen Update zu rechnen?
Gibt noch keinen Termin so weit ich weiß.
> 5 mal die gleiche Folge?! keine Sendeplatzkontinuität
das sind bekannte Baustellen.
> The creators of Mad Tv - Rainbow Artists were from Germany I think. I thought maybe one of you is from that company.
No we're not. madtv-online neither. All just fan projects. Yes Rainbow Arts was a German software company. Nice you enjoyed Mad TV back then because the English translation wasn't even good.
That fan projects like TVTower and madtv-online use a lot of the names, graphics and so on indeed might be a legally not completely clarified thing to do. Because the original Mad TV was officially made free to download eventually it is assumed it's all free to use, but actually the licensing was never made clear afaik.
So, same with the in-game music, the license is not clear, that's why it's not used. Could say that about the graphics too, Ronny wrote somewhere he repixeled (manually "upscaled") the graphics so that they're not the same, but I wouldn't be so sure if that would suffice (then we could also use a remix of the music at least). But anyway, No plaintiff no judge I guess.
> For example, Pretty Woman does not translate in Polish as "pretty woman" because it's stupid
I'm certain ChatGPT will know that the original Polish title of the film is also Pretty Woman. Its knowledge of films is sufficiently deep.
> I need to embrace github because I'm having a bit of a problem with it.
Don't do everything at the same time. You already created the branch with the first step, the txt localizations, and you already finished them as far as I can see, so you're ready to create your first PR (pull request). You should find that button in the main view of your branch.
Speaking of AI, and because you seemingly aren't interested in the spoofed titles (but we need them too!), let the AI create them too.
Played around with ChatGPT, here's my prompt:
> The following XML entries represent existing films. You will find info like the release year, countries of origin (in International vehicle registration code format) and the IMDB ID if you're unsure which film an entry represents. To the <description> tags, add Polish translations of the existing German (<de></de>) and English (<en></en>) versions of the descriptions. The <title_original> tags contain the titles of the films. Add the original Polish titles of the films between <pl></pl> tags. If you don't know the film or are unsure or it seemingly doesn't have an official Polish title, leave out the Polish title entirely, don't add empty <pl></pl> tags. Now the <title> tags actually contain spoofed versions of the original titles. You can be creative here and add a Polish version that should resemble the original Polish title, can be funny and satirical, but shouldn't distort what the film is about too much. When in doubt, translate the spoof titles from the other languages. And again leave it out entirely if you're unsure.
[...]
The result:
<programme id="a32d68a8-8f9d-4b98-9a6a-e1871a4dcd2c" product="1" licence_type="1" creator="9551" imdb_id="tt0010323">
<title>
<de>Die Kammer des Dr. Caligula</de>
<en>The Chamber of Dr. Caligula</en>
<pl>Komnata doktora Caliguli</pl>
</title>
<title_original>
<de>Das Cabinet des Dr. Caligari</de>
<en>The Cabinet of Dr. Caligari</en>
<pl>Gabinet doktora Caligari</pl>
</title_original>
<description>
<de>Ein Schlafwandler wird tagsüber von einem zwielichtigen Doktor als Jahrmarktsattraktion herumgezeigt. Nachts begeht er Morde. Der expressionistische Stummfilm gilt als ein Meilenstein der Filmgeschichte.</de>
<en>A sleepwalker is paraded around as a fairground attraction by a shady Doctor during the day. At night he commits murders. The expressionist silent film is considered a milestone in film history.</en>
<pl>Lunatyk jest w ciągu dnia pokazywany jako atrakcja jarmarku przez podejrzanego doktora. Nocą popełnia morderstwa. Ekspresjonistyczny film niemy uważany jest za kamień milowy w historii kina.</pl>
</description>
<staff>
<member index="0" function="1">689c8199-f991-4d11-8472-fdd1f1eccbfa</member>
<member index="1" function="2">b129f48d-6efb-4aad-b7a8-65188377b56c</member>
<member index="2" function="2">e38cf68d-80c1-4405-9e7c-c5d85fa51bf6</member>
<member index="3" function="2">e40590b7-131a-4993-bbcc-4e773a93c790</member>
<member index="4" function="2">02476235-a933-40be-9586-e9c4420f83ec</member>
</staff>
<groups target_groups="0" pro_pressure_groups="0" />
<data country="D" year="1920" distribution="1" maingenre="14" subgenre="12,17" flags="12" blocks="2" price_mod="0.25" />
<ratings critics="85" speed="81" outcome="70" />
<modifiers>
<modifier name="topicality::age" value="0.5" />
</modifiers>
</programme>
<programme id="cdd7f8a1-135f-4e36-ac99-47a4217325c0" product="1" licence_type="1" creator="9551" imdb_id="tt0031381">
<title>
<de>Verloren mit dem Wind</de>
<en>Blown away by the Wind</en>
<pl>Przeminęło z wichrem</pl>
</title>
<title_original>
<de>Vom Winde Verweht</de>
<en>Gone with the Wind</en>
<pl>Przeminęło z wiatrem</pl>
</title_original>
<description>
<de>Die Monumental-Schnulze über die stürmische Beziehung zwischen der unverwüstlichen, entschlossenen Scarlett und Lebemann Rhett während und nach dem amerikanischen Bürgerkrieg. 8 Oscars und kommerziell einer der erfolgreichsten Filme aller Zeiten.</de>
<en>The epic tearjerker about the tempestuous relationship between the resilient, determined Scarlett and bon vivant Rhett during and after the American Civil War. 8 Oscars and commercially one of the most successful films of all time.</en>
<pl>Epicki wyciskacz łez o burzliwym związku pomiędzy niezłomną, zdecydowaną Scarlett a bon vivantem Rhettem podczas i po amerykańskiej wojnie secesyjnej. 8 Oscarów i jeden z najbardziej komercyjnych sukcesów w historii kina.</pl>
</description>
<staff>
<member index="0" function="1">73d2c6d6-bd43-42d0-97e1-d6ba7ea8ba25</member>
<member index="1" function="2">TheRob-celebritypeople-BargHable</member>
<member index="2" function="2">7fe54b4e-1917-4292-b45d-a24eee9867c6</member>
<member index="3" function="2">502f46a5-9864-43c0-b1ef-4ce10f17eb70</member>
<member index="4" function="2">e0457bb7-74a9-4cba-b3f9-86cd4b211b61</member>
<member index="5" function="2">TheRob-TowerTV-GaryRavenport</member>
</staff>
<groups target_groups="0" pro_pressure_groups="0" />
<data country="USA" year="1939" distribution="1" maingenre="7" subgenre="13,15" flags="8" blocks="4" price_mod="1" />
<ratings critics="82" speed="83" outcome="96" />
<modifiers>
<modifier name="topicality::age" value="0.5" />
</modifiers>
</programme>
<programme id="e0173cd9-c35a-4d9a-a968-9640e4e74ad1" product="1" licence_type="1" creator="9551" imdb_id="tt0032138">
<title>
<de>Der Magier von Oz</de>
<en>The Magician of Oz</en>
<pl>Magik z Oz</pl>
</title>
<title_original>
<de>Der Zauberer von Oz / Das zauberhafte Land</de>
<en>The Wizard of Oz</en>
<pl>Czarnoksiężnik z Oz</pl>
</title_original>
<description>
<de>Immer noch die bei weitem bekannteste Verfilmung, in für damals prächtigen Farben, des Kinderbuchs über Dorothy und ihre unbeabsichtigte Reise ins magische Reich von Oz, dessen böse Hexe sie mit ihren neuen Gefährten bekämpft.</de>
<en>Still by far the best-known film adaptation, in gorgeous colors for the time, of the children's book about Dorothy and her unintentional journey to the magical kingdom of Oz, where she fights the evil witch with her new companions.</en>
<pl>Nadal najbardziej znana ekranizacja książki dla dzieci o Dorotce i jej niezamierzonej podróży do magicznego królestwa Oz, gdzie walczy ze złą wiedźmą wraz z nowymi towarzyszami, w przepięknych kolorach jak na tamte czasy.</pl>
</description>
<staff>
<member index="0" function="1">73d2c6d6-bd43-42d0-97e1-d6ba7ea8ba25</member>
<member index="1" function="2">e8c464b6-ee71-481a-8aaa-793940365afe</member>
<member index="2" function="2">aa4c74bb-4ba9-48a8-9a8e-c9907de17728</member>
<member index="3" function="2">417a87c6-0021-4aa4-be87-23652ff80bf8</member>
<member index="4" function="2">90e51b62-b7c5-42d5-a4c3-76a22daa0f81</member>
<member index="5" function="2">0eccc420-0c21-4a61-ae03-c2f91da98fcc</member>
<member index="6" function="2">21dba689-fc1b-45e6-82b6-8bae306381e1</member>
<member index="7" function="2">ad660473-2813-4309-996a-7bd8d0e93b67</member>
</staff>
<groups target_groups="0" pro_pressure_groups="0" />
<targetgroupattractivity children="1.5" teenagers_female="1.5" housewives_male="1.5" housewives_female="2" employees_male="1.25" employees_female="1.5" unemployed_male="1.25" unemployed_female="1.5" pensioners_male="1.5" pensioners_female="1.75" />
<data country="USA" year="1939" distribution="1" maingenre="7" subgenre="2,3" flags="8" blocks="2" price_mod="1" />
<ratings critics="93" speed="83" outcome="85" />
<modifiers>
<modifier name="topicality::age" value="0.5" />
</modifiers>
</programme>
Should be fine so far. Just takes it a while to generate. I tried to make it do a larger chunk, but weirdly, when I press "continue generating", it goes on generating and translating other random films I didn't request. AI hallucinating again. So watch out for that.
And for the TV series:
> We'll continue with TV series. Proceed similarly as before. Series have the episodes in the <children> tags, not necessarily representing the original order. The individual episodes may also contain links to their IMDB page when in doubt. Also proceed for each episode as before.
<programme id="2a3d04ec-d3e7-4acb-b760-7c2f7d17e4e0" product="2" licence_type="3" creator="9551" imdb_id="tt0052451">
<title>
<de>Wononza (Staffel 1)</de>
<en>Wononza (Season 1)</en>
<pl>Wononza (Sezon 1)</pl>
</title>
<title_original>
<de>Bonanza (Staffel 1)</de>
<en>Bonanza (Season 1)</en>
<pl>Bonanza (Sezon 1)</pl>
</title_original>
<description>
<de>An anderer Stelle in diesem Spiel unheilschwanger angekündigt, hier ist sie, die antike Dauerbrenner-Westernserie rund um Ranch-Daddy [0|Full].</de>
<en>Announced ominously elsewhere in this game, here it is, the ancient long-running Western series centered around Ranch Daddy [0|Full].</en>
<pl>Zapowiedziana złowieszczo gdzie indziej w tej grze, oto ona, starożytna, długotrwała westernowa seria skoncentrowana wokół Ranch Daddy [0|Full].</pl>
</description>
<staff>
<member index="0" function="2">82948f0e-8d00-4e24-a2a2-fbfc4aa3b503</member>
<member index="1" function="2">d3a4371d-fb5e-4fbb-830f-a55fac72805b</member>
<member index="2" function="2">b53cfc21-e7b2-4a53-926b-c9b2518ae825</member>
<member index="3" function="2">111bba01-c84c-4b00-8782-c5810d703a0f</member>
</staff>
<groups target_groups="0" pro_pressure_groups="0" />
<data country="USA" year="1959" distribution="2" maingenre="18" subgenre="9" flags="0" blocks="1" price_mod="0.6" />
<ratings critics="63" speed="61" outcome="79" />
<children>
<programme id="e7bb2bb3-0b77-40d0-b967-a2b28f1d14c3" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529483" creator="9551">
<title>
<de>Eine Rose für Lotta</de>
<en>A Trap for Little Joe</en>
<pl>Pułapka na Małego Joe</pl>
</title>
<title_original>
<de>Eine Falle für Little Joe</de>
<en>A Rose for Lotta</en>
<pl>Róża dla Lotty</pl>
</title_original>
<description>
<de>Ein Bergbau-Tycoon benutzt eine Schauspielerin, um Joe als Geisel zu halten und dafür Holz zu bekommen.</de>
<en>A mining tycoon uses an actress in a plot to hold Joe hostage in exchange for timber wood.</en>
<pl>Magnat górniczy używa aktorki w planie, aby wziąć Joe jako zakładnika w zamian za drewno.</pl>
</description>
<effects>
<effect trigger="broadcastFirstTime" type="modifyProgrammeAvailability" enable="1" guid="9d859c07-4724-461e-a9ff-8c97df5415b2" />
</effects>
</programme>
<programme id="b6ba3b80-da74-4559-9a91-1c3163ed2e72" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529788" creator="9551">
<title>
<de>Die Rattenfänger-Story</de>
<en>The Pied Piper Story</en>
<pl>Historia szczurołapa</pl>
</title>
<title_original>
<de>Die Deidesheimer Story</de>
<en>The Philip Diedesheimer Story</en>
<pl>Historia Philipa Diedesheimera</pl>
</title_original>
<description>
<de>Rattenfänger Philip Deidesheimer versucht mit Hilfe von Adam und Hoss, eine Methode zu entwickeln, um die Silberminen von Virginia City vor einem Einsturz zu bewahren.</de>
<en>Pied Piper Philip Deidesheimer, with the help of Adam and Hoss, tries to create a method for saving the silver mines of Virginia City from a cave-in.</en>
<pl>Szczurołap Philip Deidesheimer, z pomocą Adama i Hossa, próbuje stworzyć metodę ratowania kopalń srebra w Virginia City przed zawaleniem.</pl>
</description>
</programme>
<programme id="423c05e5-3656-4ae3-834d-86ea1999ed3e" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529734" creator="9551">
<title>
<de>Der Aufhäng-Geile Mob</de>
<en>The Day Will Come, Marks</en>
<pl>Dzień nadejdzie, Marks</pl>
</title>
<title_original>
<de>Der Tag wird kommen, Marks</de>
<en>The Hanging Posse</en>
<pl>Oddział wieszających</pl>
</title_original>
<description>
<de>Adam und Joe versuchen zu verhindern, dass sich ein Trupp, der Mörder fangen will, in einen Lynchmob verwandelt.</de>
<en>Adam and Joe attempt to stop a posse bent on catching murderers from changing into a lynch mob.</en>
<pl>Adam i Joe próbują powstrzymać oddział mający na celu złapanie morderców przed przemianą w tłum linczujący.</pl>
</description>
</programme>
<programme id="9faec439-3426-4558-84ab-14f690781fec" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529878" creator="9551">
<title>
<de>Vendetta</de>
<en>Revenge for Billy Morgan</en>
<pl>Zemsta za Billy'ego Morgana</pl>
</title>
<title_original>
<de>Rache für Billy Morgan</de>
<en>Vendetta</en>
<pl>Vendetta</pl>
</title_original>
<description>
<de>Ben wird schwer verwundet, als er und Hoss Hilfe im Kampf gegen die rachsüchtigen Morgan-Brüder suchen, und wird mit Feigheit konfrontiert, als alle Freunde, die er in der Stadt zu haben glaubte, sich verstecken.</de>
<en>Ben is seriously wounded as he and Hoss seek help in fighting the vengeful Morgan brothers, only to be confronted with cowardice when all the friends they thought he had in town decide to hide away.</en>
<pl>Ben zostaje poważnie ranny, gdy on i Hoss szukają pomocy w walce z mściwymi braćmi Morgan, a następnie spotyka się z tchórzostwem, gdy wszyscy przyjaciele, których uważał za swoich w mieście, postanawiają się ukryć.</pl>
</description>
</programme>
<programme id="209e7a73-4940-41e9-b362-d5effadc3f21" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529674" creator="9551">
<title>
<de>Der Rächer</de>
<en>Sentenced to Death</en>
<pl>Skazany na śmierć</pl>
</title>
<title_original>
<de>Zum Tode verurteilt</de>
<en>The Avenger</en>
<pl>Mściciel</pl>
</title_original>
<description>
<de>Ein geheimnisvoller Fremder hilft Hoss und Joe, Ben und Adam zu retten, bevor sie wie sein Vater gehängt werden.</de>
<en>A mysterious stranger helps Hoss and Joe to save Ben and Adam before they're hanged like his father.</en>
<pl>Tajemniczy nieznajomy pomaga Hossowi i Joe uratować Bena i Adama, zanim zostaną powieszeni jak jego ojciec.</pl>
</description>
</programme>
<programme id="20800b74-294f-4773-95da-738f459f2169" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529643" creator="9551">
<title>
<de>San Francisco</de>
<en>The Mysterious Dockside Bar</en>
<pl>Tajemniczy bar na nabrzeżu</pl>
</title>
<title_original>
<de>Die geheimnisvolle Hafenbar</de>
<en>San Francisco</en>
<pl>San Francisco</pl>
</title_original>
<description>
<de>Die Cartwrights beenden einen Viehtrieb in San Francisco. Ben wird an der Barbary Coast auf der Suche nach zwei Rancharbeitern verschleppt.</de>
<en>The Cartwrights finish a cattle drive in San Francisco. Ben is shanghaied at the Barbary Coast while searching for a pair of ranch hands.</en>
<pl>Cartwrightowie kończą przepęd bydła w San Francisco. Ben zostaje uprowadzony na Barbary Coast, gdy szuka pary pracowników rancza.</pl>
</description>
</programme>
<programme id="7931f866-0a92-4789-8d34-e8ebfdca49f7" product="2" licence_type="2" imdb_id="tt0529560" creator="9551">
<title>
<de>Füße aus Lehm</de>
<en>The Apple Does not Fall Far from the Tree</en>
<pl>Jabłko nie pada daleko od jabłoni</pl>
</title>
<title_original>
<de>Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm</de>
<en>Feet of Clay</en>
<pl>Nogi z gliny</pl>
</title_original>
<description>
<de>Die Cartwrights trösten und beherbergen einen Jungen, dessen Mutter gerade gestorben ist und dessen Vater im Gefängnis sitzt. Oder saß. Es heißt, er sei ausgebrochen und suche womöglich nach seinem Sohn.</de>
<en>The Cartwrights comfort and shelter a boy whose mother has just died and whose father is in jail. Or was. News is he escaped and might be looking for his son.</en>
<pl>Cartwrightowie pocieszają i dają schronienie chłopcu, którego matka właśnie zmarła, a ojciec siedzi w więzieniu. A może siedział. Pojawiły się wiadomości, że uciekł i może szukać swojego syna.</pl>
</description>
</programme>
</children>
</programme>
The season was too long so I had to click "continue generating". This time it almost didn't mess up, it just cut short one episode, so watch out for that too.
As said the (re-)generating takes really long. If you have access to an API that can manipulate the XML file directly (without re-generating everything), then it will be reasonably fast I guess. If not, you might be faster with other methods.
Found this: https://old.reddit.com/r/ChatGPT/comments/14n40a7/tired_of_copypasting_frominto_chatgpt_make_it/
> I still have a long way to go.
No worries we're getting there.
Are you using an AI tool because of the translation of variables? Maybe you can teeach it that everything between the %% and {} are variables. It probably doesn't recognize it itself when there is no spacing before the %.
> This website : https://www.madtv-online.com/index it has something to do with your game?
Why are you asking?
Thanks for your dedication!
There are still some problems with your over-all approach though. nittka opened an issue on your repository and explained how it's done right: https://github.com/pauldim/MADTV/issues/1
Unfortunately, that will probably mean a lot of revision for you to copy-paste the <pl> entries into the proper repository (or for us, but then I can't say when it will happen or if it will happen at all).
Just glancing over your entries:
* You erroneously seem to have skipped some entries, especially in the news items. You left the title empty and put the Polish title in the description. Search for empty <pl></pl> tags to find them. You can always double-check for these empty tags because in most cases they will be wrong and will prevent the fallback to the English language, and players will just see empty text.
* Some news titles are probably (seemingly unnecessarily, apparently you deviated from the English version) too long to fit in. Try to not exceed the length of the German titles and texts (because of the proportional texts in the game there's no way to check without playtesting unfortunately).
* The complex templates with variables for screenplays and news: Seems you're putting a good effort in, congratulations! However I'm wondering if the current structure will work with Polish grammar. Others and me jumped through a lot of hoops to make English and German grammar work somehow in the variables with all the different genders for nouns and articles (der/die/das) and the different ways of Capitalization. If Polish is a language where there gender is constructed differently (more like in Spanish or Russian), then this will probably be quite incompatible to some of the existing German and English entries and will require some rework. Anyhow, you will probably notice problems and wrong grammar when playtesting. Feel free make proposals how some of the variable structures need to be changed. If you have questions feel free to ask.
* Some things probably shouldn't be translated, e.g. Flamebird is the spoof of a brand (Pontiac Firebird, the brand of the Knight Rider car). As a general hint, when the German and English versions are the same, then that will in most cases apply for other languages too. (Could have left the English variation out to make that clearer, German is the ultimate fallback.)
* You "translated" some variable names, e.g. here:
<en>The man, who stole the table from a park in %town% and claimed to be taking it to a friend's backyard barbecue, was charged with grand larceny%andcriminalmischief%.</en>
<pl>Mężczyzna, który ukradł stół z parku w %town% i twierdził, że zabrał go na przydomowego grilla przyjaciela, został oskarżony o wielką kradzież% i przestępstwo.</pl>
Leave the %andcriminalmischief% as is (you have translated that already in the respective variable).
There are more instances where you did this.
* I think "Anarchistyczna" is not the correct translation for "Alternative" (as in Margaret Thatcher: "There is no alternative!"), no? Means quite the opposite.
hi, great effort, but in order to include the Polish contributions into one of the next official releases, your changes need to be "non-destructive". You swapped the title_original tags and you even overwrote some of existing fake titles (redundantly) with the original titles.
That way it will be too much work for us to manually extract the <pl> tags (or write a script and then double-check everything).
This will also be a nightmare for you to maintain whenever we update the data with new stuff.
If you want to play with real film titles etc, the proper way to do it is described here: https://www.gamezworld.de/phpforum/view … 431#p90431 (auto-translation should work fine). Players will have repeat these steps after each new release. And for you it means that you need to add the real original polish titles *only* to the _original tags, before you locally apply the search-and-replace to play with the real titles.
You also changed some ads to the real brand names, which we can't publish like that for legal reasons. So far no-one minded the spoofing for ads as no-one requested an option to have plug advertising, that's why there aren't _original tags for ad titles yet (we would need to separate "real" and fictional ads into different files then too to support that in a better way).
The translated txt files in /lang though are probably fine and be included without much effort.
Ja, das wollte ich auch immer. (Und wie wär's mit den Soundtracks, wenn wir schon dabei sind.)
Eventuell geht das rein technisch bereits.
Aber standardmäßig von Haus aus Grafiken mitliefern ist leider schwierig, da nur die wenigsten Filme Public Domain sind (nur einige alte Filme sind es durchaus).
Ferndiagnose ist schwierig.
Wenn du willst, kannst du mal einen Screencast aufnehmen, damit man sehen kann, was du machst und wie du es machst, damit man diese Fehlerquelle in der "Anleitung" hier noch aufnehmen kann.
> Not sure I really agree with the sandbox thing. I like to feel that a game sets me a clear win challenge I can't just easily change.
I mostly meant having a lot of options and parameters to choose from before you start a game, which will then apply to every player and opponent. I didn't mean "cheating" (though of course it's already possible today to edit your savegames).
It's also about (if we get more developers) adding new features which might be controversial, because so many "clones" got Mad TV wrong, and took it into the wrong direction. So it may be difficult to pinpoint what exactly makes or breaks this game. So maybe these features should be optional, that's what I meant with sandbox.
For example, there is a feature request to have the ability to manage more than one channel, have niche channels, etc... I personally believe this is overkill, but maybe I'm wrong. Maybe some developer will implement it anyway. But I would propose this to be an optional feature at first, one of many sandbox options, and if most players like it, only then it may become a default.
If it was in the settings then it would be "official" which will probably have the mentioned legal implications.
Yes you have to manually edit the XML files and swap the respective XML tags and attributes. https://www.gamezworld.de/phpforum/viewtopic.php?pid=90431#p90431
> Es gibt eine Diskussion bezüglich der Steigerung der Anzahl an angebotenen Drehbüchern. Ich war anfangs dafür. Inzwischen halte ich es für keine so gute Idee mehr. Am Anfang hatte ich nicht viele Drehbücher. Inzwischen habe ich aber eher das Problem die Drehbücher nicht schnell genug verfilmen zu können
Ich verstehe nicht ganz. Dein Problem ist, dass es zu viel Auswahl an "interessanten" Drehbüchern gibt, und du dich nicht entscheiden kannst, und dann alle einkaufst, und dir dann der Platz ausgeht?
Drehbücher gab es übrigens schon vorher quasi unendlich viele, weil die wurden halt aus Textbausteinen immer neu generiert, aber klar, sie wirkten dann auf den Spieler "ähnlich", aber von der Spielmechanik her macht das ja eigentlich keinen Unterschied.
Scheint also ein interessanter psychologischer Effekt zu sein (aber ist auch irgendwie klar, dass mehr *echte* "Abwechslung" bei den Titeln/Beschreibungen natürlich ein qualitativer Unterschied ist, nur hätte ich nicht erwartet, dass das als etwas negatives empfunden werden kann).
Über mehr Platz im Koffer und im Studio für die Drehbücher kann man aber durchaus reden. Es wurde einfach so gemacht wie in Mad TV, aber der Scope von TVTower ist ja durchaus größer und "epischer".
Und eigentlich sollte das "Problem" auch dadurch minimiert werden, dass man sich einfach gar nicht so viele Drehbücher leisten kann. Weiß nicht mit welchem Schwierigkeitsgrad du spielst oder im Developer-Modus, aber mit anspruchsvollen Gegnern sollte so ein "Luxusproblem" gar nicht erst auftauchen.
> Das man die letzte Folge einer Serie in der Planung läßt (um die Schauspieler im Speicher zu behalten) hat nicht wirklich funktioniert.
Inwiefern funktioniert das nicht? Ich mach das auch immer so... nicht ideal, aber allemal besser als in Mad TV damals. Hatte das auch mal vorgeschlagen, dass sich die Rollenbesetzungen "global" gemerkt werden könnten. https://github.com/TVTower/TVTower/issues/1065
I wasn't around back then but I have the impression that there might have been some legal problems in the past.
The game had original titles originally but it seems that had to be changed almost "over night". https://github.com/TVTower/TVTower/commit/0ae726ce7f7e84a0c7a68493f2459fd42b8cd58a#diff-3924a6f9ccf9510f8df2322b8571683d2d9815cc2c06476d602da4ecaf717d64
I think in the US this might fall into "fair use", and the Spanish game "Empire TV Tycoon" also seems to use original titles without problems, but maybe the legal situation in Germany is different. Or it's just that anyone can sue anyone about anything and you have to get a lawyer then, and this is just precaution to be on the safer side.
Anyway, because the original data is contained in the files as well, users can help themselves if they want to play with original titles.