Du bist nicht angemeldet.
Seiten: 1
Hi Ronny! Thanks for the DevPatch! I'll try it later for sure!
For now, I've finished (at least, almost finhesed) the lang_pt-br.txt and I'm sending it to you right now.
Also, I got some feedback of the strings when testing the translation:
- I found that the string for the night time programmee (NIGHTTIME) wasn't working and the translation wasn't showing. So, I changed the string to NIGHTPROGRAMME and found that with this it works perfectly;
-The string for the Newsplanner translation of the News Studio is missing. I found that the possible correspondent string for it in the localization file is written ROOM_NEWSPLANNER and the in-game text for it shows as "Newsplaner" (look that there is a typo in the in-game text: a missing "n"). I tried change the string to ROOM_NEWSPLANER, NEWSPLANNER and NEWSPLANER but any of these have worked...;
-The string of the dialogue of the studio manager and Betty is also missing;
Now, some doubts that I got when translating:
- It may sound "dumb" but I don't get the concept of the "Special bin" thing... Is it a shelf with only selected titles (like the most recent releases?). The translation of "bin" for portuguese is caixa (box - this is the most common translation) or compartimento (compartment). Having a shelf named "Special box" (Caixa especial) sound a little strange, so I translated it to sometihing like "Special compartment" (Compartimento especial), to sound more a compartment of a shelf. However, the text became too long and ends up don't showing the last word. The workaround for this now was to translate it only to "Special" (plural - Especiais). Does it make sense or I'm missing something??
- The next one is that I came across the strings about sports like this, for example: SPORT_SOCCER_TEAMREPORT_MATCHWIN_S1. In the older versions that I played, I don't have this "event" triggered when playing, so I'm lost about the sense of the phrase to translate it (sometimes this happens when translating from English... The translation becomes clear when the whole phrase is analyzed). The point is: there is anyway to trigger these events to happen, so I can read then in the whole in-game phrase??
Thanks for the patience until here!! But this translation thing got me excited.
Well, about my programming skills... They are only notions of the programming logic that I learned when I got a job of web designer in a small Catholic diocese here from my city. I worked a little with Joomla, Wordpress etc. and learned some php, html, css logics by my own to have my job done. Also, I attended oone year in a Computer Sciences college, picking the introdutory logics for programming, the concept of algorithm, learned a little of Pascal (lol) language... For my best description, I can say that I'm a explorer and that I learn things by myself with relative easy because of this baggage of knowledge, and also because I really like computing, programming etc...
I've left that college course and attended Philosophy, from which I have a Bachelor degree, also I'm post graduated in Neurolearning and I'm finishing a Bachelor degree in Psychology. Actually I work as public employee (judicial clerk) of the Sao Paulo State Courthouse (here in Brazil the best paying - because the others pay too low - jobs are public sector - working for the State -, that to get in there is a rigid selection with exams of Portuguese, Law, Computer Notions, Maths, etc).
By the way, I'll be absent in this weekend, but get in touch when you need!
Thanks for reading and until later.
Eduardo.
I would like it yes! Please, give me a touch when the DevPatch is released.
The lang_pt-br.txt is almost done. I just need to translate some line and do some in-game testing to see if the translations make sense.
After this, I get in touch! Also, if you need help in anything than translating to pt-br, I would like to help. Unfortunately, I don't have programming skills in the game developing language, but I'm here for anything.
Also, although English isn't my native language, I could help in some translating if needed.
Thanks and bye!
Thank you for the quick reply!
I'm grateful that I could help in something!
Also, I'll work in translating the current English localization to create a lang_pt-br.txt and when I finish I'll send it to you asap.
Oh, and yes! I read here in the some posts of the forumhow to put the BR flag in the language-selection-dropdown! Thank you!
About the locale-set cache bug fix, it will be released in the next version?
Bye
Hi,
First of all, congratulations for this great remake of MadTV. It`s great to see this game again and in a version well refined.
For now, I`m translating what I can to Brazilian Portuguese. I`ve created a lang_pt-br.txt and I`m translating it.
Also, I`m trying to translate some movies on the database, but I`ve found that when I create a user xml file named zz_localization_br.xml and try to translate the movies using their id, only the description is override.
For example:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<tvgdb>
<version value="3" />
<allprogrammes>
<programme id="54084557-4497-48d5-8e3a-6a6c987ebb26">
<title>
<pt-br>11 Burros</pt-br>
</title>
<description>
<pt-br>Translated text here</pt-br>
</description>
</programme>
</allprogrammes>
</tvgdb>
In the example above, only the description of the program id is override. The title is displayed as is in the <de> tag in the database_programmes.xml. But, if I add a <pt-br> tag in the title of this xml file (the database_programmes) it show the translated title.
I`ve tried the same thing to translate the titles to English and it gives me the same problem...
What I`m doing wrong.
Thanks in advance
Seiten: 1